Поиск

Биографии писателей и поэтов

АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Гнедич Николай Иванович

Гнедич Николай Иванович

ГНЕДИЧ Николай Иванович родился [2(13).II, 1784, Полтава] в семье небогатого помещика — поэт, переводчик, общественный и театральный деятель.

Первоначальное образование получил в Полтавской семинарии и в Харьковском коллегиуме.

В 1800 стал студентом Мос­ковского университета. Николай Иванович «был за­мечателен неутомимым своим прилежа­нием и терпением, любовью к древним языкам».

Он участвовал почти во всех театраль­ных студенческих постановках, прекрасно декламировал, не лишен был сценического дарования. Острый интерес к древ­ней культуре, тщательное изучение грече­ского языка, постоянный поиск высокого идеала — все это подготовило Гнедич — к ра­боте над переводом «Илиады» Гомера, работе, которой было отдано более 20 лет жизни.

В 1803, не окончив университет­ского курса, Николай Иванович переехал в Петербург и поступил на службу в департамент на­родного просвещения на должность пис­ца. В литературных кругах Петербурга он был известен как автор романа «Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев» (1803) и перевод­чик пьес Дюси и Шиллера. Драма Шилле­ра «Заговор Фиеско в Генуе» (1803) и бо­лее поздний перевод «Танкреда» Вольтера (1810) обогатили репертуар русских теат­ров, а пьеса Вольтера принесла Гнедич боль­шую известность и шла на сцене вплоть до 1824.

Вскоре после переезда Николая Ивановича в Петербург появились первые его стихи в столичных журналах:

«Общежитие» (1804 — «Северный вест­ник») и «Перуанец к испанцу» (1805 — «Цветник»).

Первое — политически за­остренное переложение философской оды французского поэта Тома; второе — ори­гинальное произведение Гнедич, являющееся одним из наиболее ярких и вольнолю­бивых произведений русской гражданской лирики начала XIX в. Перенеся действие в испанские колонии, осуждая варвар­ские законы испанцев-поработителей, автор поднимается до осуждения рабства вообще, призывая на головы тиранов справедливую месть.

Белинский в свое время писал, что в этом произведении «некоторые стихи замечательны энергиею чувства и выражения».

Материальное положение Николая Ивановича в первые годы его пребывания в Петербурге оста­ется тяжелым, и это налагает свой отпе­чаток на характер поэта и на его раннее творчество. «Нищета и гордость — вот две фурии, сокращающие жизнь мою и останок ее осеняющие мраком скорби»,— за­мечает поэт в своей «Записной книжке».

В 1807 Гнедич начал переводить «Или­аду» Гомера. Начиная с этого времени, вся жизнь Гнедич, все его интересы так или иначе связаны с «Илиадой», Го­мером, образцами античной литературы. Считая себя продолжателем Ермила Кострова, Гнедич взялся за перевод VII песни (Костров перевел 6 песен) традицион­ным александрийским стихом. Однако поэт не был удовлетворен своей работой.

В 1809 в письме к Батюшкову поэт писал: «Я прощаюсь с миром — Гомер для меня им будет». Но вышло наоборот: работая над «Илиадой», Гнедич оказался в во­довороте литературной жизни и общест­венной борьбы своего времени. Николай Иванович не остался в стороне от этих вопросов. В ре­чи, произнесенной на торжественном от­крытии Императорской публичной библио­теки («Рассуждение о причинах, замед­ляющих развитие нашей словесности», 1812), он говорит о многом, что волнует его современников: о «гордости быть рос­сиянином», о необходимости глубже по­знать свой язык. Он говорит и о воспита­нии молодежи, приводя в пример времена античности.

С 1812 Николай Иванович заново переводит «Илиа­ду», доказав своей блестящей работой то, что ранее обосновывал теорети­чески.

В своей поэме «Рождение Го­мера» (1816) Гнедич Н.И. отмечает живое для своего времени звучание «Илиады». В слова «сво­бода», «тиран» вкладывается совершенно новое, современное содержание. Обраще­ние к временам античной республики начинает служить целям не столько эсте­тического, сколько гражданского воспи­тания. В свете этого перевод «Илиады» был очень своевременен, так как делал более свободным доступ широкого круга чита­телей к литературе древней Греции. Гнедич Н.И. был близок декабристам и в понимании творчества и задач писателя как служения обществу и его благородным целям.

«Бай­ронизм», с его углублением в себя как единственной формой протеста против существующей действительности, был чужд поэту. Он ждет от русских поэтов герои­ческих образов и тем «святого пожертво­вания самим собою для блага людей». Мысль об общественном долге писателя, о том, что поэт — это воин, была выска­зана Гнедич в «Речи о назначении поэта» (1821), произнесенной по случаю избра­ния его вице-президентом Вольного обще­ства любителей российской словесности, и может быть прямо соотнесена с некото­рыми параграфами устава Союза благо­денствия («Зеленая книга»).

В процессе работы над переводом «Или­ады» Николай Иванович Гнедич находился в тесном общении с ли­тераторами разных поколений. Особые отношения сложились у него с молодыми поэтами. Представитель старшего поко­ления, чьи стихи входили в лицейскую программу по литературе, Гнедич был идейно близок молодежи и стал «судьей и другом поэтов молодых». Под его наблюдением вышел в свет пушкинский «Кавказский пленник»; большую роль сыграл Николай Иванович в формировании творчества Рылеева, и именно ему принес Рылеев свои «Думы».

Переводя «Илиаду», Гнедич не переставал писать сам.

В 1821 была написана его идиллия «Рыбаки» (опубликованная в 1822 в «Сыне Отечества»,) которую высоко оценили его читатели и которую сам автор считал лучшим своим произведением.

Белин­ский впоследствии отмечал особую пре­лесть, поэзию, живость красок и наивность выражения «Рыбаков», а в преди­словии к другой своей идиллии — «Сиракузянки» (1820—21) сам Гнедич указал на особенности идиллии как жанра «народ­ного». Стремление к народности было весьма характерно для Гнедич. Можно отме­тить «Военный гимн греков» (1821), напи­санный под впечатлением греческого вос­стания под предводительством Ал. Ипсиланти, и целый цикл переводов «Просто­народные песни нынешних греков» (1824). Один из цензоров, через руки которого прошли эти произведения Гнедич, писал, что автор способствует распространению идей, «которыми свойственно восхищаться древним грекам, выше всего ценившим республиканские добродетели».

В 1829 «Илиада» была напечатана. Ее опубликование не про­шло незамеченным. В «Литературной га­зете» (№ 2 за 1830).

Глубокую оценку перевода Гнедич дал Бе­линский, назвав «Илиаду» «книгой клас­сической», веря в то, что она «станет краеугольным камнем эстетического вос­питания».

В 1832 вышел в свет первый сборник стихотворений Николая Ивановича Гнедич, им самим подготов­ленный. Сборник составлен из 77 стихотво­рений и включает произведения, написан­ные поэтом в последние годы его жизни. Открывается он стихотворением «К моим стихам», показывающим, насколько критично под­ходил Гнедич к оценке своего оригинального поэтического творчества.

Но в истории русской литературы он остался, прежде всего, как переводчик «Илиады» Гомера.

Гнедич Н.И. был задуман обширный коммента­рий к «Илиаде». Он собрал много исто­рического материала для него, стремясь сделать свой перевод подлинно научным трудом. Но тяжелая болезнь и смерть по­мешали ему осуществить задуманное.

Умер — [3(13).II.1833], Петер­бург.

Русские писатели. Биобиблиографический словарь.

 
Библиотечные мероприятия | Биографии